En la comunidad de donde es Marco Antonio Martínez, Santa María Ocotepec, los poco más de 300 habitantes se desenvuelven tanto en español como en mixe. Este último, su idioma principal, sigue siendo usado en la vida diaria e incluso para las señalizaciones o carteles de las calles. Pero la convivencia de ambas lenguas no siempre ha sido así, hubo tiempos en los que la idea de formar una nación influyeron para que se dejara de hablar el mixe y se optara sólo por el español.
“Hay una generación donde se perdió y es increíble porque (las personas) dicen que se les pegaba en la boca, se les jalaba las orejas por hablar una lengua (indígena)”, señala el joven sobre parte de lo que pasó en algunos pueblos de Oaxaca, donde los idiomas originarios o sus variantes se están perdiendo.
CREAN COLECTIVO
Él no quiere que ocurra eso con su comunidad, por eso ha acudido al tequio (una práctica que en las comunidades dan sus pobladores sin recibir pago por su trabajo o colaboración). Y en ello no es el único, pues en esa labor participan su hermana Zitlalli, su madre Engracia Pérez y su tía Leonor Pérez, así como otros amigos.
A través del colectivo Kumoontun, que en mixe de Ocotepec significa “tequio”, los cuatro decidieron hacer algo para difundir y preservar su lengua, en una variante que no había sido visibilizada y por la cual quieren hacer lo que esté en sus manos para que no se llegue al riesgo de la desaparición. Para ello echaron mano de sus experiencias con la lengua, que al menos dos hablan y escriben a la perfección. En el caso de Engracia, su labor data de varios años de enseñanza de la lengua, así como la publicación de un par de libros.
DESARROLLAN APP
El colectivo desarrolló una aplicación para dispositivos móviles y un audiolibro; ambos denominados Kumoontun. Sin embargo, reconoce que estos son sólo herramientas para facilitar el trabajo, pues lo esencial son los espacios de reflexión (parecido a talleres), que imparte en comunidades de la zona mixe de Oaxaca. En ellos intentan analizar junto con los participantes la importancia de la lengua en sus vidas e identidad.
LAS REFLEXIONES
¿Por qué hablar una lengua? ¿Por qué no hablarla? ¿Qué me hace ser mixe?, son ejemplos de las preguntas que se plantean. “Si muchos de los niños te contestan que ser mixe es hablar una lengua, significa que forma parte de su identidad y si lo entienden de esa manera, saben que si lo dejan de hablar dejan de ser mixes”, refiere Marco.
Pero estas reflexiones, dependen de cada población, en las que para ser mixe (por ejemplo) no sólo basta hablar la lengua, sino asumir cargos en su población, conocer sus costumbres, entre otros. “Resulta que hay una cadena enorme que implica ser mixe”. Así, ser mixe implica vivir y conocer las costumbres, formas de ver la vida, de convivir con la naturaleza, tradiciones, vestimenta, entre otros elementos.
La aplicación y el libro son sólo medios o herramientas, reitera Marco Antonio. “Lo esencial está en trabajar con las comunidades; de nada sirve que existan tantas aplicaciones, que escribamos 20 mil libros, si no trabajamos en el tema ahí en las comunidades, ahí está el trabajo pesado”.
Son 14 comunidades que hablan esta variante de mixe (ayöök), entre ellas Santa María Ocotepec, San Marcos Móctum, Totontepec, Metepec, Huitepec y Yacochi. Es a ellas a las que se intentó llegar inicialmente con la aplicación y el libro, además de espacios de reflexión.
DOCUMENTAR EL IDIOMA
La aplicación móvil fue lanzada el 25 de noviembre de 2018, de manera gratuita, además de que está en los idiomas mixe (en la variante ayöök), español e inglés. Uno de los objetivos de su creación fue documentar el idioma; con el libro, que se descarga en PDF y en audio, reúnen historias dirigidas principalmente al público infantil, al ser un sector que generalmente no es atendido a través de publicaciones en esta lengua.
Sí hay libros de investigación, señala Marco, pero no como este, que tiene tres historias de la tradición oral y otros tres de nueva creación (autoría de Engracia, Citlalli y Leonor). Estos nuevos se enfocan al cuidado del medio ambiente o en mezclar una leyenda y cuento.
La App va dirigida a todo hablante o interesado en conocer la lengua. Con los no hablantes de la lengua mixe, se pretende que les sirva para conocerla saber cómo se pronuncia. Para quienes sí lo hablan, espera que aprendan a escribirla. Dentro de los no hablantes están los hijos de migrantes mixes nacidos en Estados Unidos. Para ellos, la aplicación se puede usar desde el idioma inglés, con traducciones directas al mixe, sin pasar por el español.
LAS DESCARGAS
Hasta hace poco, las descargas habían superado las 3 mil 600, pero Marco considera que el número tampoco es un referente del éxito o del verdadero alcance de la aplicación. “Imagínate que lográramos 1 millón de descargas; de nada serviría si en mi pueblo no podemos trabajar un taller lengua ahí”, expresa.
Por ello el objetivo siguen siendo los talleres, ir a las comunidades, platicar con la gente, que vean que sí es importante hablar su lengua indígena.
La aplicación es sólo una herramienta para fortalecer el uso de la lengua y para no llegar al momento en que la variante o lengua esté en riesgo de extinción. “No llegar a ese extremo”, dice Marco, quien espera que este tequio motive a otros, y no necesariamente con el desarrollo de aplicaciones móviles.