En ixcateco, nueva edición de Esopo
Oaxaca
La Capital Los Municipios
El Imparcial del Istmo El Imparcial de la Costa El Imparcial de la Cuenca
Nacional Internacional Súper Deportivo Especiales Economía Estilo Arte y Cultura En Escena Salud Ecología Ciencia Tecnología Viral Policiaca Opinión

Arte y Cultura

En ixcateco, nueva edición de Esopo

Calamus presenta su más reciente material, basado en una lengua en riesgo de extinción, que se mantiene entre una decena de hablantes de Oaxaca


En ixcateco, nueva  edición de Esopo | El Imparcial de Oaxaca

Publicadas ya en cuatro variantes de las lenguas zapoteca, mixteca y mixe, las Fábulas de Esopo son editadas en una nueva edición, que se enfocó en el ixcateco, un idioma que se conserva de manera fluida en una decena de hablantes de Santa María Ixcatlán.

El nuevo volumen contiene 10 relatos con diversas situaciones en las que los personajes, animales, dejan una enseñanza. A través de textos escritos en ixcateco y su respectiva traducción en español, este nuevo material didáctico se suma a otros desarrollados con la finalidad de fortalecer y salvaguardar las lenguas originarias del estado de Oaxaca.

El nuevo volumen fue presentado la noche del pasado jueves en el Instituto de Artes Gráficas de Oaxaca, y para las traducciones y escritura en ixcateco participaron Cipriano Ramírez Guzmán y Pedro Salazar Gutiérrez. Ambos hablantes de más de 80 años de edad colaboraron en este ejemplar para el que también se sumó el lingüista Michael Swanton en la traducción.

A diferencia de las versiones previas, que cuentan con ejemplares en cuatro variantes de cada lengua (zapoteco, mixteco y mixe), el de ixcateco es único, como lo es la lengua que se ha detectado se habla solo en Santa María Ixcatlán, en la Mixteca Alta del estado y considerada tierra de los legendarios tejedores de palma.

En estas nuevas fábulas se observan, además de los relatos, las ilustraciones del artista Francisco Toledo, impulsor de esta serie de ediciones que junto a un juego de lotería, las láminas del cuerpo humano, los premios CaSa de creación literaria, entre otros, se han desarrollado para la revitalización de los idiomas originarios.

Para este volumen se empleó una escritura que se basa en la hecha por un hablante de ixcateco, Doroteo Jiménez, en 1950. Sin embargo, se observan algunas adecuaciones, como señala el lingüista Michael Swanton.

“Es nuestra esperanza que estas traducciones de Esopo puedan apoyar los esfuerzos de enseñar la lengua ixcateca en las escuelas del pueblo, un noble proyecto de los maestros comunitarios Cipriano Ramírez Guzmán y Gregorio Hernández García, con el apoyo de las directoras de la escuela primaria y preescolar, las profesoras Lilia Zárate Mendoza y Viridiana Castillo Martínez, así como la autoridad municipal”, señala Michael Swanton sobre este volumen que intenta apoyar la labor empezada en 2009 con las clases que se imparten en el preescolar y la primaria de la comunidad.