En favor de los derechos lingüísticos de la población nativa y para prevenir el coronavirus, se difundieron mensajes en lengua materna para el cuidado, prevención y atención de la pandemia en las comunidades más alejadas.
Con el proyecto “Jóvenes embajadores indígenas frente al Covid-19”, un equipo del Centro Profesional Indígena de Asesoría, Defensa y Traducción A.C. (Cepiadet) en coordinación con intérpretes y traductores, se dieron la tarea de traducir mensajes a 50 variantes lingüísticas de 13 lenguas locales.
Edith Matías Juan, integrante de Cepiadet, dijo que los mensajes han sido para el cuidado, prevención y atención de la pandemia a fin de cubrir la necesidad de información entre los hablantes de lenguas indígenas como: zapoteco, huave, mixe, mixteco, triqui, amuzgo y nguiva.
Se ha hecho el trabajo de capsulas informativas para radio y carteles, es una labor de traducir a 50 variantes lingüísticas de 13 lenguas locales, mensajes para el cuidado, prevención y atención de la pandemia que azota el planeta desde marzo pasado a fin de cubrir la necesidad de información entre hablantes de lenguas indígenas.
Es así como jóvenes embajadores Indígenas llevan mensajes de cuidado, prevención y atención del Covid-19 a 50 comunidades oaxaqueñas, tales materiales de difusión corresponden a cuatro diseños con mensajes para el cuidado, prevención y en su caso, atención del contagio del nuevo coronavirus que provoca la Covid-19, y un diseño más dirigido a personas indígenas que viven fuera de su comunidad, ya sea en territorio mexicano o el extranjero.
El contenido de los materiales está diseñado de acuerdo a las necesidades de cada comunidad, tomando en cuenta las recomendaciones generadas por la Organización Mundial de la Salud, así como las medidas de prevención implementadas por las propias comunidades indígenas.
Los mensajes de cuidado y prevención van con el entendido de que no es lo mismo decir “quédate en casa” en las comunidades indígenas cuando son muy pequeñas y sus formas de vida y dinámicas sociales son muy distintas.
Cada mensaje fue traducido con apoyo de intérpretes conocedores de lengua y cultura de cada una de las 50 comunidades abarcando prácticamente las ocho regiones del estado.
Con el apoyo de autoridades comunitarias, los carteles se han ido colocando en espacios públicos y los spots se transmitirán por medio de radios comunitarias y públicas, así como los perífoneos locales, además de que estos materiales se han difundido a través de redes sociales en Internet y diferentes plataformas para el uso público.










































