Jóvenes oaxaqueños crean aplicación para revitalizar el "To'on dadavi" |
Oaxaca
La Capital Los Municipios
El Imparcial del Istmo El Imparcial de la Costa El Imparcial de la Cuenca
Nacional Internacional Súper Deportivo Especiales Economía Estilo Arte y Cultura En Escena Salud Ecología Ciencia Tecnología Viral Policiaca Opinión

Tecnología

Jóvenes oaxaqueños crean aplicación para revitalizar el “To’on dadavi”

Ricardo, Paola y Crescenciano colaboran en una herramienta que pretende apoyar la conservación y difusión de la variante mixteca de San Pedro Jaltepetongo

Ricardo nació y ha crecido en la ciudad de Oaxaca, a donde sus padres, originarios de San Pedro Jaltepetongo, emigraron hace más de 20 años. Aunque siempre ha habitado a cientos de kilómetros de aquella comunidad de la región Cañada, su familia y algunas personas del pueblo le han compartido parte del to’on dadavi, una variante del segundo idioma originario más hablado en el estado, el mixteco.

Esa aproximación, así como su interés por expresarse como sus padres, llevaron a Ricardo Jiménez Jiménez a desarrollar una aplicación para dispositivos móviles con sistema Android. Daka’an to’on dadavi es la herramienta con que el egresado de la licenciatura en enseñanza de idiomas pretende que más personas con raíces en Jaltepetongo aprendan la lengua indígena, especialmente los jóvenes a quienes ha visto que la han dejado de practicar.

Apoyado por su compañera de la licenciatura, Paola Cruz Hernández, y el presidente de la Academia de la Lengua Mixteca, Crescenciano Hernández Cuevas, Ricardo lanzó la aplicación en diciembre pasado, tras un proceso de poco más de un año.
De descarga gratuita y con elementos visuales, sonoros y de texto, esta aplicación se lanzó el 28 de diciembre y tras un mes de estar en la red ha tenido muy buena aceptación, según detalla el joven egresado de la Universidad Autónoma Benito Juárez de Oaxaca (UABJO).

“Afortunadamente, la gente ha visto esta aplicación como algo muy completo por el contenido, porque aparte del vocabulario tiene frases, información en cuanto a la norma, a la comunidad, el territorio y fascículos de consulta”, explica el impulsor de la herramienta propuesta para una de las más de 80 variantes de la cuarta lengua originaria más hablada en el país y de las que se estima unas 50 se hallan en Oaxaca.

De acuerdo con el Instituto Nacional de Geografía y Estadística (INEGI), el mixteco cuenta con 517 mil personas mayores de tres años que la practican y eso la posiciona tan solo detrás del náhuatl, el maya y el tzeltal, que ocupan el primero, segundo y tercer sitio, respectivamente en hablantes en el territorio nacional.

Para crear esta aplicación autogestiva, financiada por sus desarrolladores, Paola se ha encargado de agregar los textos, traducciones, imágenes y otros elementos, en tanto que Jiménez de los audios. Hasta ahora, la herramienta cuenta con más de 400 palabras en su vocabulario (en 16 áreas) y alrededor de 100 frases de uso cotidiano.

Dakua’a to’on dadavi empezó como unas hojas con vocabulario que el mismo Ricardo recopiló con ayuda de sus padres, y en la que la Academia de la Lengua Mixteca, ha participado mediante Crescenciano Hernández Cuevas, nativo hablante de San Pedro Jaltepetongo.

Él, que por varios años ha estudiado su lengua materna, el to’on dadavi, señala que el gran reto es hacer frente a la creencia de que las lenguas originarias no se pueden escribir. Así lo ha visto con la variante de la comunidad autodenominada Ñuu Ayaba (“lugar de piedritas”) para la que se aprovecharon los avances que en cuanto al alfabeto mixteco (ndusu tu’un savi) y escritura ha recopilado la academia que preside.

“Vamos representando el sonido retomando las grafías del alfabeto de la lengua mixteca”, refiere Crescenciano respecto a la variante que como otras de más lenguas originarias observa en peligro de extinción, al no ser enseñadas a la niñez.

“Desafortunadamente, los padres no le hemos enseñado la lengua a nuestros hijos y eso ha permitido que esta paulatinamente disminuya en número de hablantes. En el caso de la variante to’on dadavi, la mayoría de los niños de preescolar no la hablan, aunque todavía lo hace la mayoría de los de primaria y de la telesecundaria”.

Por ello, señala, es necesario generar conciencia entre la población, pues la lengua es parte de la identidad, un lenguaje propio por el que se transmiten conocimientos a las nuevas generaciones.

En este mes, y como parte del Día Internacional de la Lengua Materna, la aplicación será presentada en San Pedro Jaltepetongo. Junto a ellos, los involucrados en la aplicación realizarán otras actividades en torno a la conservación de su lengua, en este que se ha declarado como el Año Internacional de las Lenguas Indígenas.

 

Relacionadas: