Promotores de lenguas maternas no las enseñan en sus hogares
Oaxaca
La Capital Los Municipios
El Imparcial del Istmo El Imparcial de la Costa El Imparcial de la Cuenca
Nacional Internacional Súper Deportivo Especiales Economía Estilo Arte y Cultura En Escena Salud Ecología Ciencia Tecnología Viral Policiaca Opinión

Arte y Cultura

Promotores de lenguas maternas no las enseñan en sus hogares

El gran trabajo es transmitir las lenguas sin tomar en cuenta la discriminación


Promotores de lenguas maternas no las enseñan en sus hogares | El Imparcial de Oaxaca
Lorena Córdova, profesora e investigadora de la UABJO

El hogar es donde los niños deben aprender las lenguas maternas y son los adultos quienes la deben enseñar, no esperar que estas se aprendan en lugares creados cuando desde la comunidad se debe fortalecer la identidad.

Lorena Córdova, profesora e investigadora de la Universidad Autónoma Benito Juárez de Oaxaca (UABJO), dijo que este año, en que inicia el decenio de las lenguas 2022- 2032, nos ayuda a enmarcar la preocupación global sobre el desplazamiento de las lenguas a fin de contar con una verdadera celebración de la diversidad.

El gran trabajo es transmitir las lenguas sin tomar en cuenta la discriminación, utilizarla de manera plena, no solamente hablar algunas palabras o una comunicación a media, sino de manera plena, utilizarla y trasmitirla al 100%.

Muchos promotores promueven la lengua, pero no la enseñan en casa, sus hijos o demás familiares no la hablan; sin embargo, muchos de ellos pregonan que la lengua muere cuando en sus hogares la están negando a sus seres queridos, y desde ese enfoque la discriminación también está presente.

Transmitir las lenguas a las presentes generaciones es apostar a una nueva alternativa para evitar discriminación y rezago, ya que el idioma mixteco tiene más de 80 variantes y es tonal, glotal, nasal, entonces, la mejor forma de aprender es en la oralidad.

Dijo que si se aprende una lengua materna de manera oral nos podemos dar cuenta de la variación y sus características y, sobre todo, cuando se es niños es más fácil aprender. No quiere decir que sea imposible aprenderla ya de adulto, pero es más difícil y tiene que haber mucha fuerza de voluntad, entonces desde pequeños se tiene que fortalecer esta riqueza cultural.

Es lamentable que los hablantes hoy en día solamente entiendan o sepan algunas palabras, eso hace que en las universidades no se llenen los vacíos de la traducción e interpretación, por lo que los recursos humanos siguen siendo faltantes. Es preocupante que aunque se quiere profesionalizar no hay los elementos para hacerlo.