A falta de intérprete el TSJ retarda audiencias en Oaxaca
Oaxaca
La Capital Los Municipios
El Imparcial del Istmo El Imparcial de la Costa El Imparcial de la Cuenca
Nacional Internacional Súper Deportivo Especiales Economía Estilo Arte y Cultura En Escena Salud Ecología Ciencia Tecnología Viral Policiaca Opinión

Policiaca

A falta de intérprete el TSJ retarda audiencias en Oaxaca

Difieren por tercera ocasión la comunicación de imputación de un despojo en el que están involucradas dos mujeres que hablan zapoteco


A falta de intérprete el TSJ retarda audiencias en Oaxaca | El Imparcial de Oaxaca

A falta de intérprete en el Tribunal Superior de Justicia del Estado de Oaxaca, por tercera ocasión se difirió una audiencia de comunicación de imputación por el delito de despojo, en el que se involucra a dos mujeres.

La primera audiencia que se celebraría el 28 de diciembre, se pospuso para el pasado 17 de enero, sin embargo, al no llegar un intérprete de la lengua indígena zapoteca, se difirió hasta para el próximo 9 de febrero, dilatándose así el proceso para la impartición de justicia; contrariando además otro de los principios del nuevo sistema acusatorio adversarial.

Desde muy temprana hora, a los Juzgados de Control de Valles Centrales con sede en Tanivet, arribaron las personas identificadas como María Elena y Rufina, a quienes se les comunicaría la imputación del delito de despojo cometido en perjuicio de Marcelina, dentro de la causa penal 429/2017.

Las involucradas, una de ellas de edad avanzada, solicitaron desde su primera audiencia un intérprete zapoteco con la variante de Villa de Díaz Ordaz.

De esta comunidad precisamente, de Díaz Ordaz, Tlacolula, salieron las mujeres de rebozo desde muy temprano hora para llegar justo a la cita, pues tienen la intención de que esta situación se aclare y se llegue a un acuerdo lo más pronto posible.

Sin embargo, el pasado 17 de enero las partes técnicas y el juez fueron informados que en el TSJ no ha sido posible contactar a un intérprete de esta lengua indígena.

Por ello la audiencia tuvo que diferirse nuevamente para el próximo 9 de febrero, haciendo constar que se ordena al coordinador de defensores públicos se busque a un traductor, toda vez que estas audiencias no se pueden desarrollar si las partes involucradas no entienden perfectamente el español, pues de lo contrario se estarían violando sus derechos fundamentales.

Se ordenó también, girar oficio al director de Servicios Periciales para que solicite un intérprete zapoteco. Incluso, se girará oficio al municipio de Villa de Díaz Ordaz, para que también haga lo posible con localizar a algún traductor de esta lengua materna en la comunidad.

“El Tribunal no puede tener tantos intérpretes, de tantas variantes y no es excusa, pero se deben buscar los mecanismos para que se pueda proveer de un intérprete a las personas que serían comunicadas de la imputación y no vulnerar sus derechos”, sentenció el juez.


aa