¿Cuáles fueron los primeros artículos en ser traducidos?
Oaxaca
La Capital Los Municipios
El Imparcial del Istmo El Imparcial de la Costa El Imparcial de la Cuenca
Nacional Internacional Súper Deportivo Especiales Economía Estilo Arte y Cultura En Escena Salud Ecología Ciencia Tecnología Viral Policiaca Opinión

General

¿Cuáles fueron los primeros artículos en ser traducidos?

Puede resultar curioso conocer cómo era la traducción mucho antes de que existieran programas automatizados, traductores en línea y demás.


¿Cuáles fueron los primeros artículos en ser traducidos? | El Imparcial de Oaxaca

Puede resultar curioso conocer cómo era la traducción mucho antes de que existieran programas automatizados, traductores en línea y demás. Cuando ni siquiera existían diccionarios de papel para guiar a los traductores. Pues bien, sin más preámbulos hay que mencionar que los primeros artículos traducidos fueron los de origen religioso, como las escrituras sagradas del Cristianismo, el Judaísmo y el Catolicismo. En un principio se asociaban personas con diversos conocimientos para ir transcribiendo a mano lo que interpretaban de los textos; claro está, con herramientas de la prehistoria que no guardan ni el más mínimo parecido con las usadas hoy en día.

¿Qué idiomas se traducían en un principio?

Antes de responder la pregunta hay que mencionar que la gran mayoría de los idiomas actuales tienen un origen común, vinculado con las civilizaciones que empezaron a habitar la Tierra. Por ejemplo: se dice que el español, el francés y el portugués son idiomas con raíces latinas y quizás por ello se parezcan un poco. Justamente el latín fue uno de los primeros idiomas con los que trabajaban los traductores. Mucho antes se ubica el lenguaje griego como representante de una de las sociedades más influyentes en el origen de la humanidad: la greca. Y en el inicio de los tiempos está el hebreo, que era el más usado por las diferentes religiones. En la actualidad la traducción de artículos va más allá de traducir documentos con temas religiosos, más bien engloba una gran variedad de temáticas que parecen no tener un fin. 

¿Cuál era el interés de traducir artículos para las civilizaciones antiguas?

A pesar de que no existían las exigencias actuales con trabajos en diferentes idiomas y la globalización, diferentes organizaciones como las que lideraban las religiones necesitaban dar a conocer su mensaje y expandir su alcance ideológico. Recordemos que antes no existía tanto énfasis en el área comercial, debido a que las formas de intercambio de bienes eran muy rudimentarias, aparte de que no existía la competencia entre empresas que se ve en los tiempos que corren. Todos los conceptos actuales como el marketing, los buscadores de internet, etc., tienen pocos años de haberse inventado; mucho más si se compara con el comienzo de la vida en la Tierra.

Impacto positivo y negativo de las traducciones de artículos antiguos

Se comenta que la necesidad de traducir más y más artículos dio pie a que se fundaran instituciones que formaran a profesionales con conocimientos sólidos en idiomas e interpretación. Al hacer esto, se podía conseguir ventajas con respecto a los comerciantes de una región, además de impulsar el desarrollo de esa sociedad. Por otra parte, el lago negativo es que se usaron a muchos esclavos para comunicarse en otras lenguas mientras sucedían guerras y otros eventos desafortunados. Al observar con atención los acontecimientos ocurridos a nivel mundial, se puede llegar a la conclusión que la traducción de artículos y de otros tipos de contenidos influyó mucho en la historia, además de apoyar el crecimiento de civilizaciones que existían hace muchos años atrás.