Mazatecos piden traductores bilingües
Indígenas del siglo XXI sin saber leer, escribir ni hablar español.
Estudiantes de licenciatura expresaron que el gobierno del Estado debería de contratar a traductores bilingües para auxiliarlos en los distintos trámites judiciales o administrativos que realizan los mazatecos en las distintas oficinas públicas establecidas en los distritos de Teotitlán de Flores Magón y Huautla de Jiménez.
Consideraron que el analfabetismo no se ha podido erradicar en los 16 municipios mazatecos, incluyendo a los náhuatl y mixtecos de Teopoxco y Coatzóspam que también habitan la región, por eso faltan personas que les traduzcan a los indígenas cuando éstos se presentan a realizar diferentes asuntos en las distintas oficinas públicas situadas en las cabeceras municipales.
La huautleca Elizabeth Rojas Martínez aseguró que los mazatecos, náhuatl y mixtecos iletrados carentes del castellano no saben explicar con precisión el motivo real que llevan ante la INPI (antes CDI) DIF, SF, Juzgado Mixto, Fiscalía de Justicia, INE, Registro Civil, Delegación de Gobierno, Coplade, Derechos Humanos, IEEA, RFE, Ayuntamientos, DIF, Sagarpa, Sedapa, entre otras oficinas que funcionan en ambas regiones.
A un año de concluir su carrera en la ciudad de Oaxaca, Rojas Martínez expuso que su padre es monolingüe y ha carecido de un traductor al igual que cientos de sus paisanos. Lamentó que los candidatos políticos no auxilien a sus electores y no se preocupen por pedirle a los gobernantes este tipo de traductores bilingües a favor del sector indigenista del Estado.