Apoya traductor en trámites a indígenas zapotecas de Pochutla
Oaxaca
La Capital Los Municipios
El Imparcial del Istmo El Imparcial de la Costa El Imparcial de la Cuenca
Nacional Internacional Súper Deportivo Especiales Economía Estilo Arte y Cultura En Escena Salud Ecología Ciencia Tecnología Viral Policiaca Opinión

Costa

Apoya traductor en trámites a indígenas zapotecas de Pochutla

Por años, ciudadanos pertenecientes a etnias indígenas han sido excluidos de programas gubernamentales


Apoya traductor en trámites a indígenas zapotecas de Pochutla | El Imparcial de Oaxaca

Durante años, ciudadanos pertenecientes a etnias indígenas han sido excluidos de programas gubernamentales y han visto pisoteados sus derechos por hablar lenguas distintas al español.

Para fomentar la inclusión y atención igualitaria a todos los ciudadanos que habitan en San Pedro Pochutla, el gobierno municipal cuenta con un traductor zapoteco que atiende a todos aquellos integrantes de una etnia que requieren algún servicio o acceso a apoyos o programas y que por hablar una lengua indígena son marginados o subestimados en sus derechos fundamentales.

Bartolo Santiago Valencia, forma parte del equipo de Atención Ciudadana en el Ayuntamiento de San Pedro Pochutla y su función es atender a quienes requieren de apoyo especial por no hablar español y solicitan algún tipo de ayuda o trámite no solo del gobierno municipal, sino de cualquier área de la función pública.

En el marco de las Audiencias Ciudadanas promovidas por el gobierno que encabeza la presidenta Saymi Pineda Velasco, Bartolo, en su calidad de traductor logró que una joven de apenas 14 años, originaria de San Agustín Loxicha, pudiera registrar a su bebé, a quien después de un mes de haber nacido se le había negado su derecho a ser considerado como ciudadano por el hecho de que su madre habla zapoteco.

Además, el bebé no lo atienden en las clínicas públicas por falta de acta de nacimiento y por no expresar sus necesidades en el idioma español; solamente se expresa en zapoteco.

En entrevista, Bartolo Santiago señala que los casos de discriminación o exclusión hacia las personas que emplean una lengua indígena para comunicarse, son frecuentes.

“Nosotros apoyamos a las personas que vienen a pedir su obra o los que no tienen su acta de nacimiento o algún otro problema que tienen las personas que son indígenas”, comentó Bartolo.

En el caso de la joven de 14 años, “no la han atendido en el hospital… con el problema que han tenido no han podido registrarla, con éste (acta de nacimiento) ya venimos con el regidor de salud el municipio, ya con ello, nos atendieron en el (hospital) Materno (infantil)”, argumentó el traductor.