Carece la región mazateca de traductores bilingües
Oaxaca
La Capital Los Municipios
El Imparcial del Istmo El Imparcial de la Costa El Imparcial de la Cuenca
Nacional Internacional Súper Deportivo Especiales Economía Estilo Arte y Cultura En Escena Salud Ecología Ciencia Tecnología Viral Policiaca Opinión

Los Municipios

Carece la región mazateca de traductores bilingües

Los traductores podrían auxiliar a los mazatecos a realizar diversos trámites


Carece la región mazateca de traductores bilingües | El Imparcial de Oaxaca
Indígenas del siglo 21 siguen sin saber leer, escribir ni hablar español

Estudiantes de licenciatura expresaron que el gobierno del Estado debería de contratar a traductores bilingües para auxiliarlos en los distintos trámites judiciales o administrativos que realizan los mazatecos en las distintas oficinas públicas establecidas en los distritos de Teotitlán de Flores Magón y Huautla de Jiménez.

Consideraron que el analfabetismo no se ha podido erradicar en los 16 municipios mazatecos, incluyendo a los náhuatl y mixtecos de Teopoxco y Coatzóspam que también habitan la región, por eso faltan personas que le traduzcan a los indígenas cuando éstos se presentan a realizar diferentes asuntos en las distintas oficinas públicas situadas en las cabeceras municipales.

La huautleca Elizabeth Rojas Martínez aseguró que los mazatecos, náhuatl y mixtecos iletrados carentes del castellano no saben explicar con precisión el motivo real que llevan ante la CNPI (antes CDI), SF, Juzgado Mixto, Fiscalía de Justicia, INE, Registro Civil, Delegación de Gobierno, Coplade, Derechos Humanos, IEEA, RFE, Ayuntamientos, DIF, Sagarpa, Sedafpa, entre otras oficinas que funcionan en esta zona noroeste.

A un año de concluir su carrera en la ciudad de Oaxaca, Rojas Martínez expuso que su padre es monolingüe y quien ha carecido de un traductor bilingüe al igual que cientos de sus paisanos a la hora de presentar su problema en la instancia respectiva, lamentando que los candidatos políticos no auxilien a sus electores y no se preocupen por pedirle a los gobernantes este tipo de traductores bilingües a favor del sector indigenista del Estado.


aa

 

Relacionadas: