Las fábulas de Esopo se leen en ombeayiüts
Oaxaca
La Capital Los Municipios
El Imparcial del Istmo El Imparcial de la Costa El Imparcial de la Cuenca
Nacional Internacional Súper Deportivo Especiales Economía Estilo Arte y Cultura En Escena Salud Ecología Ciencia Tecnología Viral Policiaca Opinión

Arte y Cultura

Las fábulas de Esopo se leen en ombeayiüts

La iniciativa del fallecido arista Francisco Toledo continúa con una nueva versión de las historias que se han traducido al mixteco, zapoteco e ixcateco


Las fábulas de Esopo se leen en ombeayiüts | El Imparcial de Oaxaca

Con versiones en lenguas indígenas como el zapoteco, mixteco, mixe e ixcateco, las fábulas de Esopo se leerán en una nueva versión, en ombeayiüts. A partir de la iniciativa del fallecido artista Francisco Toledo, esta serie de historias recurre al idioma de pueblos ikoots de Oaxaca, con un volumen coeditado por la editorial Francisco Toledo y Amigos del IAGO y del CFMAB A.C. Este viernes 21 de febrero, la nueva traducción a cargo de Gervasio Montero Gutenberg se presentará en el Instituto de Artes Gráficas de Oaxaca, IAGO.

El volumen es parte de los más de 20 títulos que llevan las editoriales e instituciones fundadas por Francisco Toledo, en las que cerca de 10 están relacionados con la literatura. La serie de traducciones de las fábulas ha sido descrita por Sara López Elllitsgaard, de la asociación Amigos del IAGO y del CFMAB, como una que surgió por el interés de Toledo en estas fábulas.

«Él hizo las ilustraciones e hizo muchas aparte de las que se publicaron en los cuadernillos. Es porque son historias amables tanto para un público joven como para gente más grande», contaba Sara López en una entrevista de octubre pasado a este medio.

En el nuevo volumen, tanto la portada como los dibujos y la coordinación editorial estuvieron a cargo de Francisco Toledo. Para el diseño de portada e interiores se contó con el trabajo de Hazam Jara, actual director del IAGO.

Sobre esta traducción, el prólogo del libro aborda la importancia de Esopo como «un autor significativo de la antigüedad griega», y de cuyas fábulas destaca el comportamiento casi humano de los animales. «La gracia, el ingenio y las moralejas que contiene nos han cautivado a lo largo de 2500 años», explican las instituciones responsables de esta primera edición en un idioma que además de los de San Mateo del Mar comparten habitantes de San Dionisio, San Francisco y Santa María del Mar.

«Las fábulas de este libro parten de un descubrimiento y la idea que le siguió: el impresor Juan Pascoe encontró hace algunos años, en una librería de viejo, un libro basado en Esopo y hecho en Oaxaca. La publicación, en español y latín, fue realizada en 1849 por Ignacio Rincón para destinarse a la enseñanza de los estudiantes del Colegio Seminario. El hallazgo de Pascoe entusiasmó de inmediato a dos promotores culturales: la doctora María Isabel Grañén Porrúa y el artista Francisco Toledo, quienes buscaron que Esopo se tradujera a las lenguas oaxaqueñas».

En el nuevo ejemplar, se reúnen 20 fábulas para cuya traducción se retomaron «situaciones de vida comunitaria y familiar» de los hablantes del idioma ombeayiüts. Como se señala en el prólogo, esta traducción contiene palabras que se escuchan en el día a día de pueblos como San Mateo del Mar: «bejucos, comales, huipiles y personajes que son jaguares, tlacuaches o zorros».

Asimismo, que «las fábulas de este libro se podrán apreciar de forma conjunta en español y en ombeayiüts, una lengua milenaria aún viva y con vitalidad, hablada por los ikoots (huaves), aunque en algunos pueblos se va deteriorando, sin embargo, hoy día, mantiene sus raíces florecidas. De esta manera, a partir de las fábulas de Esopo pueda contribuir a fortalecer la lengua ombeayiüts y entrar en el corazón de cada una de las personas que lo lean».