Van indígenas ante juez sin intérpretes
Oaxaca
La Capital Los Municipios
El Imparcial del Istmo El Imparcial de la Costa El Imparcial de la Cuenca
Nacional Internacional Súper Deportivo Especiales Economía Estilo Arte y Cultura En Escena Salud Ecología Ciencia Tecnología Viral Policiaca Opinión

Policiaca

Van indígenas ante juez sin intérpretes

Al igual que en las citas anteriores, no se le ha proveído de un intérprete en la lengua Mixe- Alta, la audiencia fue diferida


Van indígenas ante juez sin intérpretes | El Imparcial de Oaxaca

En tres ocasiones, una audiencia de comunicación social por el delito de violencia familiar, se ha diferido debido a que la instancia correspondiente no ha asignado a un traductor de la lengua Mixe a los involucrados.

Ayer, por tercera ocasión, debería llevarse a cabo la comunicación de la imputación al joven Antelmo en una de las salas de los Juzgados de Control de Valles Centrales, con sede en Tanivet.

Sin embargo, al igual que en las citas anteriores, no se le ha proveído de un intérprete en la lengua Mixe Alta, la audiencia fue diferida.

En una audiencia anterior, la cual también se difirió, no se contó con la ayuda del perito intérprete, tanto para la víctima como para el imputado, aún cuando se ha insistido al Departamento Jurídico de la Comisión Nacional de Pueblos Indígenas el apoyo, según el último oficio girado el pasado 16 de julio del presente año.

Esta audiencia de comunicación de imputación que no se ha podido desarrollar, se deriva de la causa penal 284/2017, la cual se instruye en contra de Antelmo H. por el delito de violencia familiar en agravio de Serena R.

“Me iban a traer a una persona que habla como yo, pero creo no está”, dijo al juez el joven refiriéndose a su lengua materna Mixe Alta de Mixistlán de la Reforma.

Por ello la juez explicó a Antelmo que la audiencia no se realizaría, pues debe contar con un traductor y se giraría oficio nuevamente al departamento jurídico para que en la próxima cita se cuente con este personal.

“Señor Antelmo, como usted habla alguna lengua materna o como comúnmente decimos habla usted un dialecto, el Código Penal, la Constitución que es un librito que nosotros debemos respetar como autoridades, establecen que cuando las personas no hablen o entiendan el español tienen la obligación de proveerle o designarle un intérprete, esta persona deberá informarle a usted lo que hablamos nosotros en español a su lengua, entonces como en este momento no tiene a esa persona que ayude a que nos comuniquemos la audiencia no se va a realizar, de llevarse a cabo la audiencia estaríamos violando sus derechos”.

Otro caso

El pasado mes de enero, a falta de intérprete en el Tribunal Superior de Justicia del Estado de Oaxaca, por tercera ocasión se difirió una audiencia de comunicación de imputación por el delito de despojo, en el que se involucra a dos mujeres.

La primera audiencia que se celebraría el 28 de diciembre de 2017, se pospuso para el 17 de enero, sin embargo, al no llegar un intérprete de la lengua indígena zapoteca, se difirió nuevamente para febrero, dilatándose así el proceso para la impartición de justicia; contrariando además otro de los principios del nuevo sistema acusatorio adversarial.


aa

 

Relacionadas: