La Mixteca sin traductores bilingües, las oficinas de gobierno
Oaxaca
La Capital Los Municipios
El Imparcial del Istmo El Imparcial de la Costa El Imparcial de la Cuenca
Nacional Internacional Súper Deportivo Especiales Economía Estilo Arte y Cultura En Escena Salud Ecología Ciencia Tecnología Viral Policiaca Opinión

Los Municipios

La Mixteca sin traductores bilingües, las oficinas de gobierno

Deberían contratar a traductores para auxiliar en trámites administrativos que realizan los mazatecos


La Mixteca sin traductores bilingües, las oficinas de gobierno | El Imparcial de Oaxaca

El sociólogo huautleco Everardo Martínez García, empleado de la SHCP en la capital del país, sugirió que el gobierno del Estado debería de contratar a traductores bilingües para auxiliar en los distintos trámites judiciales o administrativos que realizan los mazatecos del siglo XXI en las oficinas públicas establecidas en los distritos de Teotitlán de Flores Magón y Huautla de Jiménez.

Consideró que el analfabetismo y monolingüismo no se ha podido erradicar en los 16 municipios mazatecos, incluyendo a los náhuatl y mixtecos que también habitan la región, por lo cual faltan personas que le traduzcan a los indígenas cuando éstos se presentan a realizar diferentes asuntos en las oficinas públicas situadas en las cabeceras municipales.

Expresó que los mazatecos, náhuatl y mixtecos iletrados y con falta de expresión española no saben explicar con precisión el motivo real que llevan ante la CDI, Delegación Fiscal, Juzgado Mixto, Fiscalía de Justicia, INE, Registro Civil, Delegación de Gobierno, Coplade, Derechos Humanos, IEEA, RFE, Ayuntamientos, DIF, Sagarpa, Sedafpa, entre otras oficinas estatales y federales que funcionan en ambas regiones.

Everardo Martínez, radicado en la Ciudad de México desde su época estudiantil, expuso que su padre es totalmente monolingüe, y quien ha carecido de un traductor bilingüe al igual que cientos de sus paisanos a la hora de presentar su problema en la instancia respectiva. El huautleco hoy profesionista lamentó no poder auxiliar a su padre y por ello pidió a los gobernantes no descuidar a este importante sector indigenista del Estado.

Sin duda alguna y como un grito a voces es la urgente contratación de Traductores Bilingües en las cabeceras municipales o distritos judiciales.
Debido a su falta de expresión en lengua española, nuestros hermanos mazatecos, náhuatl, mixtecos y zapotecos, entre otras etnias, no pueden darse a entender en las diversas secretarías de Estado donde pudieran explicar con calma y sin miedo sus diferentes proyectos productivos que alivianen su economía diaria en sus comunidades de origen y residencia.


aa

 

Relacionadas: