Traducen el Nuevo Testamento al mixteco
Oaxaca
La Capital Los Municipios
El Imparcial del Istmo El Imparcial de la Costa El Imparcial de la Cuenca
Nacional Internacional Súper Deportivo Especiales Economía Estilo Arte y Cultura En Escena Salud Ecología Ciencia Tecnología Viral Policiaca Opinión

Costa

Traducen el Nuevo Testamento al mixteco

El trabajo fue realizado en Mechoacán, Oaxaca durante más de siete años


  • Traducen el Nuevo  Testamento al mixteco
  • Traducen el Nuevo  Testamento al mixteco
  • Traducen el Nuevo  Testamento al mixteco
  • Traducen el Nuevo  Testamento al mixteco

El próximo 25 de mayo se llevará a cabo en la explanada municipal de la comunidad indígena de Santa Catarina Mechoacán, en la Costa oaxaqueña, la presentación del nuevo testamento, un trabajo de poco más de siete años, informó en un comunicado la Unión Nacional de Traductores Indígenas (UNTI).

Hace aproximadamente 7 años, al sentir la necesidad de restauración espiritual de los pobladores de Mechoacán, Arnulfo Lucas decidió tomar un lápiz y papel y comenzar por su cuenta con la traducción del Nuevo Testamento a su lengua materna, a fin de proveer a su gente y facilitarles el acceso a las Sagradas Escrituras en su idioma.

Luego de un tiempo conoció a la Unión Nacional de Traductores Indígenas (UNTI A. C.), organización que desde la década de los 80’s trabaja para la preservación y fortalecimiento de las lenguas autóctonas de México, quien le apoyaría, capacitaría y proveería de recursos, tanto económicos como materiales, para continuar, mejorar y realizar formalmente la traducción del Nuevo Testamento.

El traductor Arnulfo Lucas señaló que después de conocer los trabajos de la UNTI, se acercó con los directivos para recibir capacitación y apoyo para concluir con su traducción. “Gracias a la Unión de traductores, me proporcionaron una computadora y mediante un software especial. El primer libro traducido fue Génesis, que forma parte del Antiguo Testamento”, señaló.

Luego de haber iniciado con la traducción, se integró su esposa, Albina García, y más adelante una joven llamada Raquel Cajero. Ambas también fueron capacitadas por la UNTI A. C. y provistas de lo necesario para apoyar la traducción del Nuevo Testamento, misma que se pondrá al público este 25 de mayo.

Para esta fecha especial se contempla una serie de actividades bíblicas, religiosas, culturales y actividades de promoción del Nuevo Testamento como parte de los festejos por el Año Internacional de las Lenguas Indígenas.

Durante los aproximadamente 7 años que duró la traducción, grandes beneficios hubo en la región; uno de ellos fue la impartición de talleres de lecto-escritura por el equipo de traducción, lo que no solamente ayudó a que los pobladores mixtecos de Mechoacán aprendieran a leer y escribir en su lengua materna sino también a que comprendieran el gran valor e importancia de su idioma e identidad indígena.

La misma iglesia mixteca se involucró de diferentes maneras para ser parte del proceso de traducción. Mediante sus aportaciones económicas contribuyeron para generar un ahorro para la impresión de este importante libro que saben es suyo, pues está escrito en su lengua materna.

Luis Eduardo Chávez Aquino, presidente de la UNTI, aceptó que el libro más antiguo del mundo se ha logrado traducir solo en 10 lenguas, mientras que el Nuevo Testamento en 130 lenguas, y la Constitución en 13, principalmente en zapoteco, mazateco de Huautla de Jiménez y San Jerónimo Tecoatl, y en mayo de Sonora.

Santa Catarina Mechoacán es un municipio perteneciente a la Costa Chica del estado de Oaxaca. Se localiza a 280 metros por encima del nivel del mar. Actualmente, hay cerca de 6,000 habitantes, de los cuales, el 99% habla mixteco.

El nombre Mechoacán tiene origen en la palabra náhuatl «mech», que significa pescado. Los pobladores mixtecos han otorgado a Mechoacán un nombre en su propio idioma que conserva el significado original; se llaman pueblo «ÑuuTyaka», es decir, «pueblo de pescado».