Antología "Zarpamos" une a México, Italia y Alemania
Oaxaca
La Capital Los Municipios
El Imparcial del Istmo El Imparcial de la Costa El Imparcial de la Cuenca
Nacional Internacional Súper Deportivo Especiales Economía Estilo Arte y Cultura En Escena Salud Ecología Ciencia Tecnología Viral Policiaca Opinión

Arte y Cultura

Antología “Zarpamos” une a México, Italia y Alemania

El libro que ha buscado unir a la poesía de Guadalupe Ángela con la plástica de una veintena de mujeres artistas presenta su traducción al alemán y alista una versión en portugués


  • Antología “Zarpamos” une a México, Italia y Alemania
  • Antología “Zarpamos” une a México, Italia y Alemania
  • Antología “Zarpamos” une a México, Italia y Alemania

La antología Zarpamos no solo ha significado la reunión de la poesía de Guadalupe Ángela, sino el encuentro e impulso del arte hecho por mujeres. La obra nacida en español e italiano, y que se presentó en mayo de 2018 en la ciudad de Oaxaca, ha seguido un viaje por diversas ciudades de Italia y, recientemente, por Alemania. Fue el 31 de enero cuando la también autora de La alquimista visitó Berlín, la ciudad donde vivió en 1993, a los 24 años de edad. Pero a diferencia de entonces, cuando su idea era aprender alemán, volvió para compartir una nueva edición del libro donde el español convive con la lengua germánica.

En Berlín, lejos de extrañar su lengua como ocurrió en la década de los 90, Guadalupe Ángela revivió el tiempo en que comenzó a cultivar un arte que conoció a sus 11 años, y que tuvo sus acercamientos mediante unos diarios. Fue un reencuentro, apunta sobre el recital que se ofreció en la Casa de la Mujer, en Berlín, para presentar esta edición limitada y para el cual hubo un espectáculo de mujeres artistas, entre ellas Renata Otfinowska.

SE UNEN ARTES

Con esa idea, en que se han unido poesía, danza, pintura y otras manifestaciones hechas o recreadas por mujeres, Zarpamos ha dado pie a un colectivo de autoras, “que pretende visibilizar el trabajo artístico, de calidad de las mujeres en el mundo”. Todo a partir de la idea de Guadalupe Ángela y la traductora italiana Ángela Masotti (por quien se dio la primera versión en español- italiano).

Para esta nueva edición en español-alemán, se agregó una obra de la artista oaxaqueña Ivonne Kennedy, así como un nuevo poema de Guadalupe Ángela: Virgen de la creación, que habla del deseo de crear y pasar de la hoja en blanco a escribir. Este texto surgió con motivo de la exposición de textiles Rosas y Revelaciones, de la coleccionista Linda Hanna, y ahora se incluye en la antología para cuya traducción se unió Noemi Arnold.

Ángela Masotti, la autora y traductora italiana con quien comenzó Zarpamos es gran responsable del crecimiento del colectivo, indica la poeta, quien recuerda que los inicios de la antología están en una lectura bilingüe y una traducción. Ahora, añade, la antología y el colectivo están “dando un espacio para las mujeres artistas, para visibilizar su trabajo. Se está dando una relación internacional, entre Oaxaca, Italia y Alemania”.

UNA VERSIÓN EN PORTUGUÉS

Tras las versiones en italiano y alemán, las autoras pretenden desarrollar una en portugués y sumar a más creadoras en este movimiento internacional. Con ello, aportar más aliento a la poesía que Guadalupe Ángela escribe en torno a la transformación, a ese cambio que se da “a partir de eventos muy significativos en la vida de una persona”, ya sea por el encuentro con alguien más, por un viaje o por eventos dolorosos como “la pérdida, la muerte y la enfermedad”.

Así como ese cambio del que habla la “poesía existencial” de Guadalupe Ángela, Zarpamos invita a la transformación de las mujeres, a dar los pasos en su creación o para el impulso de esta.

La antología fue publicada inicialmente en 2018, con texto de la poeta y fotografías de las obras de 17 artistas radicadas en México e Italia. En ese año, fue presentada en las ciudades italianas de Roma, Florencia, Lucca, Pisa y Barga, para lo cual se montaron (en algunos casos) exposiciones con los trabajos de las artistas.

A la par del desarrollo de la nueva versión en portugués, Guadalupe Ángela trabaja en un nuevo poemario que publicará de la mano de 1450 Ediciones.